“这个选题没什么意思,”出版人彭仑说,“翻译本身是一个幕后工作,像编辑一样,我个人认为,译者并不需要很大的公众知名度。”他是99读书人出版公司的外国文学编辑,也是一位译者,翻译过美国作家菲利普·罗斯的几部小说。
约访其他译者时,他们也会这样反问,像是突然被人在大街上叫住,或是从书房里被揪出来——表现出惊讶和不解,又略带笑意,你们是怎么想的?怎么想到采访我?
“隐形”,已经成了他们职业中的一部分。
去找译者马爱农,也是这样的情形。人民文学出版社,朝内大街166号,50年代以来,是国内译介外国文学的重要力量之一,现在还不如斜对面的朝内81号有名——一部国产恐怖片刚刚“席卷”了那里。建筑的外貌,和作家冯骥才三十多年前见过的景象差不多。“一座临街的长方形灰色的大楼,一排排紧闭的窗户总共五层,一进楼门两边走廊,挂满白花花写满墨笔字的大字报。人一走过,大字报被风带得哗哗响。”现在大字报不在了,楼道里贴着各家报纸对这里所出版图书的报道。楼下的书店,营业员和顾客的数量相等,收银员一直啪啪地拍着自己的胳膊,大概是在晨练。上到4楼,马爱农正披着一条披肩,站在办公室门口的一道阴影中。尽管事先有约,她依然睁着大眼睛,有些疑惑地看着我——来者何人。