由于众所周知的原因,我们知道 Google 的各项服务在国内都无法正常使用。
然而,今天(3 月 29 日)移动端的 Google 翻译都在 Android 和 iOS 上更新至 5.8 版本后, AppSo(微信号 appsolution)发现,无论是网页版还是移动端的 Google 翻译,都可以无障碍使用了。
在 appsolution 后台回复「0329」就能第一时间获取:Google 翻译的下载链接(iOS)及最新安装包(Android),以及和 Google 相关的彩蛋文章。
AppSo(微信号 appsolution)第一时间跟进了消息,在 Google 的官方公众号也找到了宣传视频,一起来看看新版的 Google 翻译有多厉害——
32 种语言即时语音互译
和 AppSo 之前推荐过的彩云小译一样, Google 翻译是一个只要你会说话,就知道怎么用的翻译 app。
而且,Google 翻译比彩云小译更进一步, 直接说出要翻译的话,话音刚落,Google 翻译就能准确地说出来。
AppSo(微信号 appsolution)念了一下自家的 Slogan,效果不错:
它甚至能同时识别两种语言,即使是 4A 腔也毫无压力。
只要点下录音按钮,之后连手指都不用动,就能享受翻译的便利。以后到语言不通的国家旅游,再也不用担心出现「鸡同鸭讲」的情况。
无须联网,通过相机实景翻译
除了「同声传译」,相机即时翻译也是它的拿手好戏: 只要将相机镜头对准相应的图片,就能够即时翻译图片中的文字,无需联网,不耗流量。
你觉得这是我拍下来的一本英文书吗?
不,其实右边的这张图才是书的本体。
AppSo(微信号 appsolution)找了一篇英文资料来测试,效果同样惊艳。
不过,相比起文字翻译,相机即时翻译的精准度有所下降。手机首先要识别图像并对其进行「分词」。
另外,拍照翻译功能非常贴心,提供了拉近、冻结画面、开关手电筒的功能,让使用变得更方便,具体的贴心小功能解析请看下图:
遇到无法通过电脑复制黏贴的文本,使用 Google 翻译的「实景翻译」功能,就能完美解决看不懂的问题了。
正如 Google 官方自己举的例子:
当用户想要在国外有名的汉堡连锁餐厅点餐,却又不会当地语言,此时 Google 翻译中的实时对话模式就可以帮助用户识别被使用的两种语言,从而更流畅地完成点餐。
这个功能支持 30 种语言,包括了常用的英语、法语、日语,下载离线翻译文件即可点击主页里的相机按钮启用。
输入内容即时显示翻译结果
当然,我们用得更多的可能是文字翻译功能。
在 Google 翻译里,无论是打字或是手写输入的内容,都能即时看到翻译结果。
而且,还能边输入边更正——
除了翻译,它想到的还更多
翻译完外文之后呢?
自然是把翻译后的内容让别人看到。
绝大部分翻译应用仅仅停留在「翻译」这一步,而 Google 翻译则为用户考虑得更多。
翻译过的内容会被暂存在首页的面板里,你可以点击左下角的复制按钮直接复制纯文字,也点击「分享」按钮能以 txt 的格式分享不同至的地方。
更贴心的是,翻译的文字能放大变成单词卡,在国外用来问路或者示意再方便不过了。
给译文加上星标后,会出现在收藏页面,你可以把重要的翻译内容放在这里,以备不时之需。
人工智能是最大的功臣
毫无悬念,Google 翻译中不少看似「黑科技」的功能就是通过人工智能实现的,其中「实景翻译」就是一个最好的例证。
Google 官方公众号的文章提到:
如此强大的 Word Lens 是通过 Google 的机器学习技术支持的——即通过神经网络识别图像中的文字。自去年 9 月起,Google 翻译中的中英互译便正式启用了神经网络机器翻译技术。这不仅使得翻译结果更加准确,还更加贴近用户日常的真实语言习惯。
Google 自家有个 AI 实验室(A.I. Experiments),研发了不少有趣好玩的人工智能产品。
比如今年 2 月 Google 就出了一款名为 A.I Duet 的音乐机器人,你可以用音乐和它对话。
李开复在曾在主题为《人工智能的黄金时代》的演讲中说:
从 2012 年到今天,Google 对深度学习的利用在快速增长,应用领域也极为广泛。从这张图我们就可以看到 Google,也就是现在的 Alphabet 在人工智能方面是多么的有野心。
不单是 Google 独自在人工智能领域大展拳脚, Prisma、 美妆相机、 彩云天气、 彩云小译都是人工智能在应用领域的实践,但正如 AppSo(微信号 appsolution)曾经说过的一样:
这些只是开始,我们一定会看到更多的例子,人工智能在各个领域的爆发,想必只是时间问题。
在微信号 appsolution 后台回复「0329」可获取:
Google 翻译的下载链接(iOS)及最新安装包(Android)
网页版 Google 翻译地址
享受 Google 全套服务教程
免梯子收发 Gmail 的邮件 app
智能助手 Google Assistance 剖析
附读:Google翻译重大突破,接近人工笔译 | 翻译要下岗了?
2016年9月27日,谷歌发布新版谷歌翻译(Google Translate)。据称,在人机翻译对比试验中,新版谷歌翻译的准确度已经直逼人工翻译。
看来广大翻译的福音要来了。外媒也非常激动!
来看美国著名财经网站Quartz的一则标题:
别急,还有更好的消息!
新版Google Translate首先瞄准的是中译英(Chinese to English),未来将陆续应用于其他语种的互译。
文刀忍不住要赞美一下谷歌:真是敢为天下先,勇气可嘉!
当然,谷歌并非天真地认为中译英简单,恰恰相反。谷歌项目团队在公告中说,中译英是“出了名的难”(notoriously difficult)。
那么,新版谷歌翻译底气何在?与旧版究竟有何不同?
我们首先看看旧版谷歌翻译的工作原理。旧版谷歌翻译的核心算法是“基于短语的机器翻译”(PBMT-Phrase-Based Machine Translation)。
简单来说,就是先将一个句子分解为更小的单元----词或短语,然后在数据库(词典)中寻找对应的译法。这种算法的缺陷是,对分解后单元的翻译是独立进行的,无法顾及语篇,也就是我们常说的“没有语篇意识”。
新版谷歌翻译采用的算法是“谷歌神经机器翻译”(GNMT:Google Neural Machine Translation)。
与PBMT不同的是,新算法将句子视为一个整体,经过编码、再解码的过程,完成一个句子的翻译。
首先,将一个句子编码成一个【向量】列表,每个【向量】指向一个字的含义,读取整个句子后,再进行解码。为了确保翻译准确,解码时会考虑每个编码向量的权重,找到最相关(most relevant)的中文含义,然后确定译法。
比如,这句“知 识 就 是 力 量”
谷歌项目团队介绍,新的算法大大提高了翻译准确度,相比旧版而言,错误率下降55%-85%。
谷歌还举了几个中翻英的例子:
英文从左至右,依次是旧版、新版和人工翻译的结果。
从谷歌给出的例子来看,新版确实比旧版准确多了,稍加修改即可与人工翻译媲美。
文刀君忍不住要亲手试验一下,随手输了一句中文。
可结果差点亮瞎眼睛!
“女子无才便是德” 翻译成“Women without virtue is Germany”。
各位慢慢品吧~~
再来一句有文化的。虽然已经预感到机器翻译不可能把这句词翻译地怎么样,但没想到翻译得这么不知所云。
其实,同样的句子,百度翻译表现更差!
对比一下,真的还不如谷歌翻译。
这两个例子提醒我们三点:
一、中译英真的很难!(notoriously difficult)
二、中文博大精深,有时候人脑翻译尚须仔细揣摩中文的意思,何况机器?不可夸大机器翻译的作用,有时候它只会添乱。
常常听到这样的感慨,中国的文学经典向外推介,最难的就是翻译!翻译文学经典,需要以大宗匠精神,认真对待每一个词、每一个句子。这必然是一项耗时又耗神的工作。
试想一下,如果把《道德经》直接塞进谷歌翻译,出来的会是什么鬼东西?何况,还有文化上的差异,有些东西如果原汁原味地翻译成英文,爽的只是那些会英文的中国人罢了,外国读者可能根本看不懂。就像金墉的武侠小说,也只有华人世界真的懂、真的喜爱,虽然也有英文版,但由于文化差异太大,影响实在有限。
三、虽然新版谷歌翻译的确取得了可喜的进步,但是千万不能过度依赖机器翻译,否则一不小心就被坑!
其实,谷歌项目团队对新版谷歌翻译的表现也不敢托大,他们在公告中这样说:
机器翻译尚远不如人意。“谷歌神经机器翻译”仍会犯一些人脑翻译不会犯的严重错误,比如漏译、误译,以及不考虑语篇只片面地翻译句子。
我们应该为谷歌改进机器翻译质量的努力点赞,但同时切不可盲目依赖它,尤其那些会一点英文但欠缺翻译经验的人。
关注我们
起点财经:做中国领先的财经自媒体平台