Q&A
虽然“康熙来了”停播了
但我们“责编来啦”会一直继续的
很惭愧
只是做了一点微小的工作
将读者们认真阅读的疑问收集起来
上一期
(刚到手的书,一拆塑封我就哭了)
这期是关于书名的疑问
《纳粹德国的腐败与反腐》
弗兰克·巴约尔 著
陆大鹏 译
读者:译林胆子不小,这书现在在淘宝豆瓣上被禁啦。
责编:好好一本书怎么都盼着被禁啊,人性呢
? 网络屏蔽的敏感词是“纳粹”,直接搜“德国 腐败”就没问题啦。
小编:这本书再次让我们回想起阿克顿爵士的那句名言:权力导致腐败,绝对的权力绝对地导致腐败。
《北回归线》
亨利·米勒 著
袁洪庚 译
直到20世纪60年代年经过一场具有历史意义的诉讼,美国最高法院宣布该书“不足以引起性欲”,《北回归线》终于在美国解禁。
读者A:看本小说放松一下。不明白tropic of cancer怎么翻成北回归线,纸张摸起来舒服!
责编:tropic有“回归线”之意;Cancer除了有“北回归线”之意,还有“巨蟹星座”之意。星座对于米勒是很重要的,首先他自己就是一个星相学家,而且《北回归线》在刚写成时,米勒并未确定好书名,当时同他一样痴迷星象的女友阿那依斯·宁(西班牙舞蹈家,也被誉现代西方女性文学的开创者)则更喜欢“北回归线”这个名字,便确定了该书名。
读者B:终于有一天,看到cancer的另一个意思不是癌症,好感动啊!我是巨蟹座的孩子。
《草叶集》
马洛伊·山多尔 著
舒荪乐 译
二百零二个主题,谈人生,理想,品德,爱情,友谊,伤痛等,这些组成了人类生命的常数,编织成了各人复杂的命运。浓缩了马洛伊一生精妙沉思,完全展现其内心世界的散文集,弥足珍贵。
读者:这是为了借惠特曼《草叶集》的名气卖书咩?
责编:原书名是这样的
,如果为了跟惠特曼区分开叫《佰草集》就……
我们官方说法是:
《草叶集》的匈牙利语Füves Könyv原写作Füveskönyv,意为“本草之书”。成书于公元1175―1195年间的著名德国古籍《罗尔施抄本》(Lorscher Codex),在匈牙利语中被称为Lorschi Füveskönyv。此书虽为罗尔施当地教会的珍宝典藏名录,却也介绍了的不少具有药用价值的草本植物知识以及一些治疗疾病的手段,堪称一部中世纪药典。马洛伊使用这一具有药典意义的词汇作为书名,寓意《草叶集》具有疗愈人类灵魂的神奇作用。
小编:6月新书,在此小预告下,祝大卖!
《文章家与先知》
哈罗德·布鲁姆 著
翁海贞 译
这些富于先见之明的文章,它们最终的用途在于帮助人类完善自身,成为满心关怀的独立个体,而不是在对自我和他人的冷漠中沦为个人主义者。
读者:有人建议《文章家与先知》应翻译为《散文家与先知》,确实汉语里没有文章家这个概念,不知贵社为何翻译成文章家。
责编:之前译者提交过来的是《文章家与预言家》 但是我们在听取读者意见后,也确实认为先知才是这个词的正确译法,因为预言家会让人想到诺查丹玛斯之类的神棍,而布鲁姆其实想表达的意思是,这些文章家是社会变革的理性先声,所以先知才更为贴切。
小编:
责编:汉语里的散文和英语里的essay并不对应,甚至存在很大误差,比如中国人不会觉得尼采是个写散文的人,所以我们考虑再三,选择了文章家这个译法。况且学术翻译常常生成汉语原先没有的概念,这种事情并不少见。
《鲁滨孙飘流记》
丹尼尔·笛福 著
郭建中 译
译者郭建中,浙江大学外国语学院资深教授,曾任中国翻译工作者协会理事兼翻译理论与教学委员会副主任、浙江省翻译工作者协会会长。译有笛福名著《鲁滨孙飘流记》、《摩尔·弗兰德斯》,并著有国内第一部评传类的笛福传记,填补了我国外国文学研究中的一个空白。
读者A《鲁滨孙飘流记》、《鲁滨逊飘流记》、《鲁滨孙漂流记》、《鲁滨逊漂流记》
到底哪个正确呀?
读者B:小伙子不要方
“孙”与“逊”的区别:
音译不同,在上个世纪八十年代之前,比较规范和统一,一般译作:鲁滨孙,之后翻译界译法颇多,较为常见的是:鲁滨逊……
“飘流”与“漂流”的区别:
在《现代汉语词典》第6版中,“飘流”同“漂流”。“漂流”有两个意思,一是漂在水面浮动,二是漂泊。“飘流”同“漂流”,所以应该是比较老的用法。两个词没有意思上的差别。“飘流”有精神方面的含义, 不仅仅是漂流求生的意思,也有飘泊流浪的意思。
小编:给两位点赞 ~
征名啦!
The Facts Behind the
HELSINKI ROCCAMATIOS
扬·马特尔 著
郭国良 译
《少年pi的奇幻漂流》作者处女作,简体中文首版——征名啦!
1.赫尔辛基罗卡曼迪欧家族背后的真相(逐字逐词的直译,木有水分哒)
2.故事的真相(台版用的是这个译名……)
3.故事背后的故事(说是就是不是也是)
4.扬·马特尔短篇小说集(这本书……真的是短篇小说集!)
5.上面的都不好,我来翻译成________(请留言,并说明理由噢~)
编辑: 猫不许 果丹皮酱